==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ནཱ་མ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་སཱ་དྷ་ན་དྷཱ་ར་ནཱཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དག་བསྙེན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བཞིའི་ཚུལ་ལྡན་པས། །ས་གཞི་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བར། །མཎྜལ་བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས། །ས་ཡི་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ལ། །ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གྲུ་ཆད་དང༌། །སྣམ་བུ་དང་ནི་གྲུ་བཞིར་བྱ། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཙནྡན་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ཤིང་རྣམས་
ལ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མཚན་ལྡན་པ་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་ལེགས་པར་བྲི། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཨ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་མཱུ་རྟ་ནི་ཏེ་ཛོ་ར་ཥི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །དྷ་ར་དྷ་ར། བི་ད་ར་བི་ད་ར། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ལྔའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཏདྱཱ་ཐཱ། ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མ། སརྦ་བུདྡྷ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་མ་མ་ཧཱུཾ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། གཙུག་ཏོར་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་རྀ་ཤི་ག་ཎ་པྲ་ཤ་སྟེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་ཕ་ཏྲེ་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། ཛམྦྷ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། མ་ཧཱ་བི་དྱཱ། སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། པ་ར་བི་དྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་ཏྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱན། སྟམྦྷ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ནཱན། བི་དྷྭ་ན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། ཙ་ཏུ་ར་ཤིའི་ཏཱི་ནཱན། གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱ་མ་བི་དྷྭ་ན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱན། ནཀྵ་ཏྲ་ཎཱཾ། པྲ་སཱ་དྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲ

【汉语翻译】
圣者一切如来顶髻所出白伞盖陀罗尼之修法。
圣者一切如来顶髻所出白伞盖陀罗尼之修法。
印度语：Arya Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Nama Aparajita Sadhana Dharanim。
藏语：圣者一切如来顶髻所出白伞盖陀罗尼之修法。 顶礼三宝！
比丘比丘尼当亲近，瑜伽具足四喜之相，
土地吉祥心生喜，曼扎五种涂抹之。
土地仪轨善作已，线则善妙当安立。
轮有四辐与十辐，金刚鬘与截角形，
布帛以及正方形，莲花种种花鬘等，
金刚之鬘当围绕。 旃檀杉树等诸木，
寂静增益之树木上，具有顶髻胜幢之相。
其上咒语善书写。 怛[特]地雅[他]。（Tadyatha）嗡，一切如来。（Om Sarva Tathagata）嗡，吽，什[德隆]，班达班达，于我保护保护，梭哈。（Om Hūṃ Ṣṭroṃ Bandha Bandha Badag la Rakṣa Rakṣa Svāhā）嗡，吽，什[德隆]，班达班达，于我保护保护，梭哈。（Om Hūṃ Ṣṭroṃ Bandha Bandha Badag la Rakṣa Rakṣa Svāhā）嗡，金刚手，吽，啪[帕特]，梭哈。（Om Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Svāhā）嗡，宝生如来顶髻，阿那阿瓦罗格得，牟[木]尔达呢得，德[迭]卓拉什，吽吽，啪[帕特]啪[帕特]，梭哈。（Om Ratna Tathāgatoshṇīṣa Ana Avalokete Mūrtani Tejo Raśi Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā）嗡，莲花，加瓦拉加瓦拉，达嘎达嘎，达拉达拉，贝达拉贝达拉，钦达钦达，宾达宾达，吽吽，啪[帕特]啪[帕特]，梭哈。（Om Padma Jvala Jvala Dhaka Dhaka Dhara Dhara Bidara Bidara Chinda Chinda Bhinda Bhinda Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā）嗡，羯磨，一切如来顶髻，白伞盖，吽，啪[帕特]，梭哈。（Om Karma Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Patreṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā）五部顶髻也。 怛[特]地雅[他]。（Tadyatha）阿那列阿那列，卡萨美卡萨美，贝拉贝拉，索美索美，一切佛。（Anale Anale Khasame Khasame Baire Baire Saume Saume Sarva Buddha）阿地什塔那阿地什塔得，一切如来顶髻，白伞盖，吽，啪[帕特]，梭哈。（Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhate Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Patre Hūṃ Phaṭ Svāhā）吽，妈妈吽呢，梭哈。（Hūṃ Mama Hūṃ Ni Svāhā）白伞盖顶髻也。 嗡，热西嘎那，扎[札]夏色得，一切如来顶髻，白伞盖，吽，德隆。（Om Ṛṣi Gaṇa Praśaste Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Phatre Hūṃ Drūṃ）扎[江]巴呢嘎热，吽，德隆。（Jaṃbha Ni Kari Hūṃ Drūṃ）玛哈布[毕]雅，桑巴恰那嘎热，吽，德隆。（Mahā Bidya Saṃbhakṣaṇa Kari Hūṃ Drūṃ）巴拉布[毕]雅，桑巴恰那嘎热，吽，德隆。（Para Bidya Saṃbhakṣaṇa Kari Hūṃ Trūṃ）一切恶者。（Sarva Duṣṭānaṃ）斯德[当]巴呢嘎热，吽，德隆。（Stambha Ni Kari Hūṃ Drūṃ）一切夜叉罗刹，抓[札]哈那南。（Sarva Yakṣa Rākṣasa Grahā Nānaṃ）贝瓦那萨那嘎热，吽，德隆。（Bidhvana Sana Kari Hūṃ Drūṃ）杂[匝]度拉什以德[迭]南。（Caturāśīti Nānaṃ）抓[札]哈萨哈斯拉那玛，贝瓦那萨那嘎热，吽，德隆。（Graha Sahasrāṇāma Bidhvana Sana Kari Hūṃ Drūṃ）阿什塔班姆[毕]夏德[迭]南。（Aṣṭa Biṃśati Nānaṃ）纳恰扎[札]扎[札]那南。（Nakṣatra ṇāṃ）扎[札]萨达那嘎热，吽，德隆。（Prasādhana Kari Hūṃ Drūṃ）

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Dhāraṇī of the White Umbrella Arising from the Crown of All the Blessed Ones.
The Method of Accomplishment of the Dhāraṇī of the White Umbrella Arising from the Crown of All the Blessed Ones.
In Sanskrit: Arya Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Nama Aparajita Sadhana Dharanim.
In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Dhāraṇī of the White Umbrella Arising from the Crown of All the Blessed Ones. Homage to the Three Jewels!
A monk or novice should draw near, a yogi possessing the aspect of the four joys.
On a ground that is auspicious and pleasing to the mind, smear the five aspects of the mandala.
Having properly performed the ritual of the ground, the lines should be excellently drawn.
A wheel with four spokes and ten spokes, a vajra garland and a truncated shape,
Cloth and a square should be made. Garlands of various lotuses and,
A garland of vajras should encircle it. Sandalwood, fir, and other,
Trees of peace and increase, should have a crown with a victory banner.
On it, the mantras should be well written. Tadyatha. Om Sarva Tathagata. Om Hūṃ Ṣṭroṃ Bandha Bandha protect protect me Svāhā. Om Hūṃ Ṣṭroṃ Bandha Bandha protect protect me Svāhā. Om Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Svāhā. Om Ratna Tathāgatoshṇīṣa Ana Avalokete Mūrtani Tejo Raśi Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Om Padma Jvala Jvala Dhaka Dhaka Dhara Dhara Bidara Bidara Chinda Chinda Bhinda Bhinda Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. Om Karma Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Patreṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The crowns of the five families. Tadyatha. Anale Anale Khasame Khasame Baire Baire Saume Saume Sarva Buddha. Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhate Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Patre Hūṃ Phaṭ Svāhā. Hūṃ Mama Hūṃ Ni Svāhā. The white crown. Om Ṛṣi Gaṇa Praśaste Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitāta Phatre Hūṃ Drūṃ. Jaṃbha Ni Kari Hūṃ Drūṃ. Mahā Bidya Saṃbhakṣaṇa Kari Hūṃ Drūṃ. Para Bidya Saṃbhakṣaṇa Kari Hūṃ Trūṃ. Sarva Duṣṭānaṃ. Stambha Ni Kari Hūṃ Drūṃ. Sarva Yakṣa Rākṣasa Grahā Nānaṃ. Bidhvana Sana Kari Hūṃ Drūṃ. Caturāśīti Nānaṃ. Graha Sahasrāṇāma Bidhvana Sana Kari Hūṃ Drūṃ. Aṣṭa Biṃśati Nānaṃ. Nakṣatra ṇāṃ. Prasādhana Kari Hūṃ Drūṃ.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ། ཨཥྚཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ། བི་དྷ་ན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན་སྟེངས་སུ། །རིམ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གྲུ་ཆད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྒོ་བཞི་སྒོ་བ་ཕུར་བུ་བཞི། །རིག་སྔགས་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཏེ་གཟུགས། །སྒོ་བཞིར་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང༌། །བུམ་པ་མདའ་དང་རིམ་བཞིན་བརྒྱན། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་འབྲུ་ལྔ་བཀོད། །དེ་ནས། རིག་སྔགས་གཅོད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དེ། །ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྨོན་ལམ་གདབ། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དང༌། །ཨ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་དུ་ཧཱུཾ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རཾ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཡཾ་གིས་གཏོར། །ཁཾ་གིས་བཀྲུས་ལ་དག་པར་བྱས།།
དེ་ནས་འབྲུ་ལྔ་འདི་འཕྲོས་ཏེ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །ལཾ་ལས་གསེར་གྱིས་གཞི་ཆགས། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རི་རབ་སྟེ།། བྷྲཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བསྐོར། །དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉི་ཟླའི་བར། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །གེ་སར་དབུས་སུ་བསམ་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་གཙུག་ཏོར་བཅུ་རྣམས་དང༌། །སྒོ་བཞིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཞི། །ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཟླ་བའི་གདན། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཨ། །དེ་དག་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་པར་བུ་གསེག་ཤང་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་སྟེ། །སླར་འདུས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྐུ་མདོག་གསེར་འོད་འབར་བ་ལ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །དེ་འདྲ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུས། །ནམ་མཁའ་བར་ས

【汉语翻译】
嗡。阿什吒纳姆玛哈扎哈纳姆。毗达纳萨纳嘎日吽仲。莲花八瓣座垫上，依次顶髻请安住。船形供养天女四位，四门门卫金刚橛四位，以明咒鬘围绕而塑形。四门以宝剑、明镜，宝瓶、箭矢依次庄严。五色之饰物等，芥子等五谷陈设。然后，断除明咒并划定界限，立下七支之愿文。于十方一切善逝前，为我灌顶立下愿文。获得允许后念诵此咒：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。以此一切皆为空性之体，阿字的明光放射出吽。由此三字放射，外内情器一切诸法，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）焚烧，让扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）吹散，让康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）清洗而令清净。
然后此五字放射，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）化为风之坛城，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）化为甘露之海中央，让朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）化为黄金之地基，让让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）化为火之坛城放射，五大之光芒交织，化为珍宝所成须弥山。让仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为各种各样的宫殿，四方四门具门狮，各种金刚莲花围绕。中央让仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为轮，四辐十辐日月间，让邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花）化为莲花八瓣，花蕊中央观想为，五部顶髻及，十方之十顶髻，四门四大顶髻，一切皆从让仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字生。一切有情佛陀之，意之自性即虚空，无二之菩提心，外内情器世间界，五大五智自性中，一切空明无自性。由此放射出月亮之座垫，其中心有字母阿。彼等放射汇聚后，一切以檀香木粉，充满十方世界，复又汇聚为薄伽梵释迦牟尼。身色金色光芒炽盛，具足三十二相，八十随好庄严，语调具足六十支分，心具五种智慧。如是善逝之身，充满虚空之

【英语翻译】
Oṃ. Aṣṭānāṃ mahāgrahāṇāṃ. Vidhana sana karī hūṃ drūṃ. On the eight-petaled lotus seat, respectfully invite the crown ornaments to reside in order. Four boat-shaped offering goddesses, four door guardians with vajra kīlas at the four gates, form the image surrounded by a garland of vidyā mantras. At the four gates, adorn with swords, mirrors, vases, and arrows in order. Arrange ornaments of five colors and five grains such as mustard seeds. Then, cut off the vidyā mantras and set boundaries, and establish the aspiration of the seven branches. To all the Sugatas of the ten directions, establish the aspiration to empower me. Having received permission, recite this mantra: Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ. By this, everything is of empty essence, and the light rays of the letter A radiate as Hūṃ. From that, three letters radiate, and all outer and inner vessels and contents, are burned by Raṃ, scattered by Yaṃ, and washed and purified by Khaṃ.
Then these five syllables radiate, and from Yaṃ, a wind mandala forms. From Khaṃ, in the center of an ocean of nectar. From Laṃ, a golden foundation forms. From Raṃ, a fire mandala radiates. From the interplay of the five elements, Mount Meru is made of various jewels. From Bhrūṃ, a variety of celestial palaces arise, square with four doors and garuda lintels, surrounded by various vajras and lotuses. In the center, from Bhrūṃ, a wheel arises, with four spokes, ten spokes, between the sun and moon. From Paṃ, an eight-petaled lotus arises, and in the center of the pistil, contemplate the five family crests, the ten crests of the ten directions, and the four great crests at the four gates. All are generated from the letter Bhrūṃ. The mind essence of all sentient beings and Buddhas is like space, the non-dual bodhicitta. Outer and inner vessels and contents, the realms of the world, the five elements, the five wisdoms, are all empty and clear, without inherent existence. From that, light radiates onto a moon seat, and in its center is the letter A. From the radiation and gathering of these, everything is filled with sandalwood powder, filling the realms of the ten directions, and then re-gathering as the Bhagavan Shakyamuni. His body color is blazing golden light, endowed with the thirty-two marks, adorned with the eighty minor marks, his voice has sixty qualities, and his mind possesses the five wisdoms. Such a Sugata's form fills the space of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ས་གཞི་རྣམས། །ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་གང་བར་བསྒོམ། །དེ་དག་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ལས། །བྷྲཱུཾ་ལས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་བའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དང་པོ་ཕྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །འོག་མ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དབུ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རིན་
ཆེན་ནོར་བུ་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་པདྨ་བུམ་པ་བསྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྐུ་མདོག་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དེ་ལྔ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྷྲཱུཾ་ལས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཅུ། །དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་དང༌། །སྔོ་སྐྱ་དམར་ནག་ཁ་དོག་བཅུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་གཙུག་ཏོར་གཡོན་བུམ་པ། །རེ་རེ་ར་འཁོར་ཡང་བཅུ་བཅུས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་པདྨའི་ལྟེ་དབུས་ནས། །བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་གནས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་བཀོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་བོ་ལྕེ་དང་སྙིང་ག་དང༌། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྭཱཾ་ཧྲཱིཿཧ། སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དང༌། །ལྟག་པ་དབྲལ་བ་དག་ཏུ་དགོད། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་མཚན་སོགས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས། །གསང་བའི་ཡི་གེ་འཕྲུ་བཞི་འཕྲོས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །ཚད་མེད་སྒོ་བ་ཆེན་མོ་བཞི། །བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་དམིགས། །བྱམས་པའི་ལྷ་མོས་བདུག་པ་དབུལ། །སྙིང་རྗེའི་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་དབུལ། །དགའ་བའི་ལྷ་མོས་མར་མེ་དབུལ། །བཏང་སྙོམས་ལྷ་མོས་བྱུག་པ་དབུལ། །སོ་སོའི་སྐུ་མཆོག་ཚིམ་ནས་ཀྱང༌། །བསྐུལ་དོན་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་འདུས། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ། །གཟུ

【汉语翻译】
观想所有显现的处所，如布满芝麻般充满。从那些顶髻之上，从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出顶髻白伞。一面四臂，寂静之相，以各种珍宝严饰。第一对手持念珠和胜幢，下面一手施予救护，一手等持。心中是善逝顶髻，身色黄色，头戴法轮。东方金刚顶髻，身色白色，手持金刚铃。南方宝生顶髻，身色蓝绿色，手持珍宝摩尼宝。西方法顶髻，身色红白色，手持莲花宝瓶。北方业顶髻，身色绿黄色，手持十字金钩。这五者从心中的坛城中，从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出十大顶髻。白蓝红绿绀青，蓝绿红黑十种颜色，以各种珍宝严饰。皆为一面二臂，右手持顶髻，左手持宝瓶。每一个周围又环绕着十位眷属。从法轮莲花的中心，以威严之姿平等安住。十方诸佛的众会，灌顶并安立文字明点。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 梭哈）头部、舌头和心间，以及脐部、秘密处等处所。以身语意和功德事业五者，加持的奇妙力量。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྭཱཾ་ཧྲཱིཿཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ tvāṃ hrīḥ ha，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 呵）头部、左右耳，以及后颈、额头等处安立。法轮、金刚、珍宝，以及莲花、十字杵等手印，由各部的主尊灌顶的奇妙力量。圆满报身佛的心间，放射出秘密的四字。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）铁钩、绳索、铁链、铃铛，无量四门大母，慈、悲、喜、舍。（藏文：དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：धूपे पुष्पे आलोके，梵文罗马拟音：dhūpe puṣpe ālo ke，汉语字面意思：香 花 灯）四位供养天女，观想供养一切善逝。慈爱的天女供养熏香，悲心的天女供养鲜花，喜悦的天女供养明灯，舍心的天女供养涂香。各自的本尊心满意足，完成所托之事后化为光芒融入。所有这些天女，从眼、耳、鼻、舌、身，化现出五位欲妙天女，色

【英语翻译】
Visualize all appearing places as filled, like being filled with sesame seeds. From the crown of those heads, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises the White Umbrella Uṣṇīṣa. One face, four arms, in a peaceful manner, adorned with various jewels. The first pair holds a rosary and a victory banner, the lower hand grants refuge and is in meditative equipoise. In the heart is the Sugata Uṣṇīṣa, body color yellow, wearing a Dharma wheel as a head ornament. In the east is the Vajra Uṣṇīṣa, body color white, holding a vajra bell. In the south is the Ratna Uṣṇīṣa, body color blue-green, holding a precious wish-fulfilling jewel. In the west is the Dharma Uṣṇīṣa, body color reddish-white, holding a lotus vase. In the north is the Karma Uṣṇīṣa, body color greenish-yellow, holding a crossed vajra hook. These five, from the mandala of the heart, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arise the ten great Uṣṇīṣas. White, blue, red, green, indigo, blue-green, red, black, ten colors, adorned with various jewels. All are one-faced and two-armed, the right hand holding the Uṣṇīṣa, the left hand holding a vase. Each one is surrounded by ten attendants. From the center of the Dharma wheel lotus, abiding equally in a majestic manner. The assembly of victorious ones of the ten directions, empower and establish letters and bindus. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha) The head, tongue, and heart, as well as the navel and secret places. By the five of body, speech, mind, qualities, and activities, the miraculous power of blessing. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྭཱཾ་ཧྲཱིཿཧ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ tvāṃ hrīḥ ha, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tvam Hrih Ha) Establish on the head, right and left ears, as well as the back of the neck and forehead. Dharma wheels, vajras, jewels, as well as lotuses, crossed vajras, and other hand symbols, the miraculous power of empowerment by the lords of the families. From the heart of the supreme form body, radiate the four secret syllables. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese Meaning: Dza Hum Vam Hoh) Hook, rope, chain, bell, the four immeasurable great mother gates, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. (Tibetan: དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ, Devanagari: धूपे पुष्पे आलोके, Romanized Sanskrit: dhūpe puṣpe ālo ke, Literal Chinese Meaning: Incense Flowers Light) The four offering goddesses, visualize offering to all the Sugatas. The loving-kindness goddess offers incense, the compassion goddess offers flowers, the joy goddess offers light, the equanimity goddess offers perfume. Each of their respective deities are satisfied, and after accomplishing their tasks, dissolve into light. All of these goddesses, from the eye, ear, nose, tongue, and body, emanate the five desire goddesses, form

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ་རེག་བྱ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་སྤྱན་ལ་མཆོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྙན་ལ་མཆོད། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཤངས་ལ་མཆོད། །རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ལྗགས་ལ་མཆོད། །རེག་བྱའི་
ལྷ་མོས་སྐུ་ལ་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཕྲོས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱལ་བ་གང་བཞུགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀྀ་དྲ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཆུར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་སྟེགས་དང་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན། །མ་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས། །པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ། །སྲིད་གསུམ་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣམ་ལྔ་རིམ་བཞིན་དབུལ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་ཡེ་ཤེས་གདོང་མིག་ཅན། །ཕྱག་བཞི་རིགས་བཞི་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དབུ་སྟོང་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཕྲག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་གོ་ཆ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་གསལ། །འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་ལྟར། །ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིགས་སྔགས་དྲག་པོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང༌། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་མཛད་པ། །ལོག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྕགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །གསང་སྔགས་འདིས་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། །བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བྱའོ། །
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། པི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཱི་རེ་བཱི་རེ། བཛྲ་ངྷ་ར་ནི་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །གསང་སྔགས་འད

【汉语翻译】
香、声、味、触。形之天女供于眼，声之天女供于耳，味之天女供于鼻，味之天女供于舌，触之天女供于身。一切皆散发融入于我。此乃无二之供养幻化。此后迎请入禅定之坛城：十方无边世界中，诸佛所在及眷属，大顶髻及眷属等，祈请降临此坛城处。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱ་ན། （藏文）མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀྀ་དྲ་ཤྱ་ཧོ། （藏文）ས་མ་ཡ་ཧོ། （藏文）ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文）པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸佛及眷属，请降临于水，安坐于座。珍宝之座与狮子之座，日月莲花层叠之座，安坐于此不毁戒律之稳固处。པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三界导师，人天之天，至尊怙主释迦狮子之，高耸湛蓝右旋之顶髻中，稀有奇妙顶髻白伞身。三界引导者，我向您顶礼。此后依次献上五供。至尊释迦牟尼之，头饰珍宝顶髻中，以慈悲化现之顶髻白伞身，一面龇牙具智慧之面眼者，四臂灭四魔四烦恼，我向自性增长之身顶礼。智慧头千，颜色各异皆明亮，手有百万，化现之手印等，慈悲盔甲，无论如何亦无法胜，明亮。如燃烧之相，如慈悲之日，慈悲燃烧之光芒遍布一切。猛咒摧毁微细众，调伏邪引魔众，我向消除邪过者顶礼。释迦牟尼乃铁之坛城，于日月莲花之中央，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出八辐轮，以此秘密咒语善妙围绕。需修持六百万遍。ཏདྱ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）པི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཱི་རེ་བཱི་རེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་ངྷ་ར་ནི་བནྡྷ་བནྡྷ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་དྲཱུཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）息增怀诛之显现行，此秘密咒

【英语翻译】
Fragrance, sound, taste, and touch. The goddess of form offers to the eyes, the goddess of sound offers to the ears, the goddess of smell offers to the nose, the goddess of taste offers to the tongue, the goddess of touch offers to the body. All emanate and dissolve into me. This is the miraculous display of non-dual offering. Then, inviting into the mandala of Samadhi: In the ten directions of the vast world, wherever the Victorious Ones reside with their retinues, the Great Ushnishas and their retinues, please come to this mandala place. Ehyahi Bhagavan. Maha Karunika Drashya Ho. Samaya Ho. Samaya Tvam. Prajnaparamita Sarva Tathagatoshnisha Sitata Patre Hum. The Victorious Ones and their retinues, please descend into the water and sit on the seat. A precious throne and a lion throne, a seat stacked with sun, moon, and lotus, sit here in this unwavering place of unbroken vows. Padma Samaya Tvam. Teacher of the three realms, god of humans and gods, the Bhagavan, protector Shakya Singhe's, from the tall, dark blue, right-whirling crown of the head, the wondrous and marvelous Ushnisha White Umbrella Body. Guide of the three realms, I prostrate to you. Then, offering the five offerings in order. From the precious crown ornament of the Bhagavan Shakyamuni, the Ushnisha White Umbrella Body emanated by compassion, with one face, bared fangs, and wisdom face and eyes, four arms destroying the four maras and four afflictions, I prostrate to the body of increasing nature. Wisdom heads thousands, colors all clear and bright, hands are hundreds of thousands, emanated hand symbols, armor of compassion, impossible to overcome in any way, clear. Like a burning sign, like the sun of compassion, the light of burning compassion pervades all. The fierce mantra destroys the assembly of subtle ones, subdues the assembly of misleading obstacles, I prostrate to the one who eliminates the faults of wrongness. Shakyamuni is the iron mandala, in the center of the sun, moon, and lotus, from Bhrum arises an eight-spoked wheel, this secret mantra perfectly surrounds it. One must practice six million recitations. Tadyatha. Om Anale Anale. Pishade Bisha De. Bire Bire. Vajradharani Bandha Bandha. Vajrapani Hum Hum Phat Phat Svaha. Hum Drum Bandha Hum Hum Phat Phat Svaha. The manifested actions of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, this secret mantra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ནི་འགྲུབ་པར་གསུངས། །སྔགས་རེ་ཡུངས་ཀར་རེ་རེར་སྤྲུལ།། བཅད་དམ་བསྐྲད་ནས་ཕུར་བུས་རྡེག །རིན་ཆེན་ལྔ་སོགས་བུམ་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱ། །གཙང་བའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བཤགས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤ་ལ་བསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ར

【汉语翻译】
说是能够成就。每句咒语化为一粒芥子。斩断或驱逐后用橛击打。宝贵五物等放入瓶中。观想诸位忿怒尊后。妥善进行沐浴的仪轨。用洁净的衣物严饰后。从东方门处顶礼忏悔。我名为某某。向佛陀顶礼。向法顶礼。向僧伽顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉七俱胝佛陀及其声闻僧众顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉广眼莲花香顶王佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉毗卢遮那佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉普贤佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉宝髻王佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉娑罗树王花开敷佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉药师琉璃光王佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉不动佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉无量光佛顶礼。向薄伽梵如来应供正等觉勇坚军器王佛顶礼。向薄伽梵如来之种姓顶礼。向金刚之种姓顶礼。向珍宝之种姓顶礼。向莲花之种姓顶礼。向象之种姓顶礼。向童子之种姓顶礼。向龙之种姓顶礼。向世间之阿罗汉众顶礼。

【英语翻译】
It is said that it will be accomplished. Each mantra transforms into a mustard seed. After cutting or expelling, strike with a phurba. Place the five precious substances and so on into a vase. Meditate on all the wrathful deities. Perform the bathing ritual well. Adorn yourself with clean clothes. From the east gate, prostrate and confess. I, named so-and-so, prostrate to the Buddha. I prostrate to the Dharma. I prostrate to the Sangha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha seven crore Buddhas together with the Shravaka Sangha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Wide-Eyed Utpala Fragrance Crown King Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Vairochana Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Samantabhadra Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Jewel Crown King Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Sala Tree King Flower Blooming Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Medicine Guru Bhaisajyaraja Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Amitabha Buddha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Brave Steadfast Army Weapon King Buddha. I prostrate to the lineage of the Bhagavan Tathagatas. I prostrate to the Vajra lineage. I prostrate to the Jewel lineage. I prostrate to the Lotus lineage. I prostrate to the Elephant lineage. I prostrate to the Youth lineage. I prostrate to the Naga lineage. I prostrate to all the Arhats in the world.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་ལྔ་རྣམས་ལ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ལེགས་བརྗོད་ཅིང༌། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བསྲུང་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་དུས་
གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨས་མངོན་མཚོན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁར་བསྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་གསེར་ཕྲེང༌། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མའི་རྡོ་རྗེ་དང༌།། གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོས་དང་དཀར་མོ་དང༌། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གསང་སྔགས་བརྗོད། ཨོཾ་རྀ་ཤི་ག་ན་པྲ་ཤསྟ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ

【汉语翻译】
向入流者顶礼！向一来者顶礼！向不来者顶礼！向于世间正断者顶礼！向舍弃诅咒之天仙，能作饶益者顶礼！向持明成就者顶礼！向梵天顶礼！向帝释顶礼！向具善猛厉禁行回遮之主及眷属顶礼！向具善无贪之子，以五大印敬礼者顶礼！向具善黑者，摧毁三重城，乐住尸林，被母众敬礼者顶礼！于五具饰宝瓶，善说主尊之咒，当说一百零八遍，说此灌顶守护之语。祈请，薄伽梵如来顶髻所生之白伞盖，他不能胜大回遮母，于一切时为我灌顶加持。嗡，三时善逝化身之身，他不能胜极猛厉，大忿怒母大威力，大炽燃母大光荣，大白母大威力，炽燃之鬘白衣母，圣救度母忿眉尊，名为胜者金刚鬘，以莲花显现以金刚印持，他不能胜鬘者，手持金刚城摧毁母，祈请一切猛厉之神，护佑于我。寂静诸神所供养，身相寂静大光荣，圣救度母大威力，金刚连锁及其他，金刚童子之持明母，持金刚族金鬘，勒巴根草与珍宝母，光明金刚顶髻称，极度调伏之金刚，具足黄金光芒之眼母，金刚句及白母，莲花眼及月光母，祈请彼等一切手印之众，护佑于我。其后十方顶髻灌顶，说秘密咒。嗡 惹师嘎那 扎夏斯达 亚达 塔塔嘎多 乌虚尼夏 斯达 达巴 扎

【英语翻译】
Homage to those who have entered the stream! Homage to those who return once! Homage to those who do not return! Homage to those who are truly detached in the world! Homage to the divine sages who abandon curses and are able to help! Homage to those who have attained the mastery of knowledge mantras! Homage to Brahma! Homage to Indra! Homage to the possessor of good fortune, the fierce one, the lord who averts asceticism, and his retinue! Homage to the son of the desireless one, possessed of good fortune, who is revered by the five great seals! Homage to the possessor of good fortune, the black one, who destroys the triple city, delights in dwelling in the charnel ground, and is revered by the assembly of mothers! To the five ornamented vases,
Well spoken are the mantras of the principal deities,
It should be recited one hundred and eight times.
This is the word of empowerment and protection.
O Blessed One, White Umbrella, born from the crown of the Tathagata, the Great Averter, invincible to others, please empower and bless me at all times.
Om, the emanation body of the Sugatas of the three times,
Invincible to others, extremely fierce,
Great wrathful mother, great power,
Great blazing mother, great glory,
Great white mother, great power,
The garland of blazing ones, white-clad mother,
Noble Tara, with wrathful brows,
Known as the Victorious Vajra Garland.
Manifested by the lotus, marked by the vajra,
Possessing a garland invincible to others,
The destroyer who carries the vajra city.
May all the fierce deities
Grant me protection.
The offering to the peaceful deities,
Peaceful in form, of great glory,
Noble Tara, great power,
Vajra chain and others,
The vidyadhari of Vajrakumara,
The golden garland of the Vajra family,
Lebargan grass and jewel mother,
Known as the Illuminating Vajra Crown.
The vajra of extreme subjugation,
The mother who possesses eyes like golden light,
The vajra hook and the white mother,
The lotus eye and the moonlight,
May all those hosts of mudras
Grant me protection.
Then, the crowns of the ten directions empower. Recite the secret mantra. Om rishi gana prashasta yata tathagatoshnisha sitatapatre

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་དྲཱུཾ། ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཕྱི་མ་གོང་གིས་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་པ། ཀུན་ནས་བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །འཇིགས་པ་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། །གདོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་བདག་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤ་ཟའི་གདོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལས་བདག་བསྲུང་དུ་གསོལ། གདོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །
ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕྱུག་བདག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །བུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲིང་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །པུར་བུས་གདབ་བོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་གཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ

【汉语翻译】
吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！)， 仲(藏文，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trūṃ，汉语字面意思：仲！)。 阿毗ಷིཉྩ་吽(藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！)。 后面的用上面的解释。
薄伽梵如来顶髻所出的白伞盖母，金刚顶髻大回遮，拥有千手之大，拥有千首之大，拥有百千俱胝之眼，具有不可摧毁燃烧之相，金刚大广阔者，于三界之坛城自在，从一切处祈请您守护我！从二十种大怖畏中祈请您守护！从二十一种魔障中祈请您让我得胜！从三十一种食肉鬼魔中祈请您守护我！断除所有那些魔障的明咒。用橛钉住。断除一切游荡者所作的明咒。
用橛钉住。断除空行母和空行母所作的明咒。用橛钉住。断除大自在天所作的明咒。用橛钉住。断除遍入天子所作的明咒。用橛钉住。断除金翅鸟和眷属所作的明咒。用橛钉住。断除大黑天和母曜众所作的明咒。用橛钉住。断除人头者所作的明咒。用橛钉住。断除胜者、蜜行者和一切义成者所作的明咒。用橛钉住。断除四姐妹所作的明咒。用橛钉住。断除བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་和欢喜自在以及象头神和眷属所作的明咒。用橛钉住。断除裸形外道所作的明咒。用橛钉住。断除阿罗汉所作的明咒。用橛钉住。断除离欲者所作的明咒。用橛钉住。断除秘密主金刚手所作的明咒。用橛钉住。薄伽梵如来顶髻所出的白伞盖母，向您顶礼！祈请您守护我！祈请您守护我！ 嗡 阿悉多那拉尔嘎 札巴 萨普达 毕嘎悉达 达塔巴札 札拉札拉。 卡达卡达。 达拉达拉。 毕达拉毕达拉。 钦达钦达。 宾达宾达。 吽吽 啪 啪 梭哈。 嘿嘿 啪。 霍霍 啪。 阿摩嘎雅。

【英语翻译】
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!). Trūṃ (藏文，梵文天城体：त्रूं，梵文罗马拟音：trūṃ，汉语字面意思：Trūṃ!). Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ!). The following is explained by the above.
Bhagavan, White Umbrella emanating from the Ushnisha of the Tathagata. Great Vajra Ushnisha Repeller. Great one with a thousand hands. Great one with a thousand heads. Possessing a hundred thousand billion eyes. Possessing the sign of unyielding flames. Great Vajra Expansive One, ruling over the mandala of the three realms. From all directions, I beseech you to protect me! I beseech you to protect me from the twenty great fears! I beseech you to make me victorious over the twenty-one types of demons! I beseech you to protect me from the thirty-one flesh-eating demons! Cut off the mantras of all those demons. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by all wanderers.
Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by dakinis and female dakinis. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the Great Isvara. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the son of Sredmed. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by Garuda and his retinue. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by Mahakala and the assembly of Matris. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the one with a human skull. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the Victorious One, the Honey Maker, and the Accomplisher of All Purposes. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the four sisters. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by Bhringi-riti and the Joyful Isvara, as well as the Lord of Hosts and his retinue. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the naked ascetic. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the Arhat. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the one free from desire. Pierce with the phurba. Cut off the mantras made by the Lord of Secrets, Vajrapani. Pierce with the phurba. Bhagavan, White Umbrella emanating from the Ushnisha of the Tathagata, I prostrate to you! I beseech you to protect me! I beseech you to protect me! Om Asita Nalaraka Prabha Sphuta Vikasi Tata Patre Jwala Jwala. Khada Khada. Dhara Dhara. Vidhara Vidhara. Chinda Chinda. Bhinda Bhinda. Hum Hum Phat Phat Svaha. He He Phat. Ho Ho Phat. Amoghaya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་དཱ་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་བ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷ་བྷེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིན་ན་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་རཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྵ་སེ་བྷྱཿཕཊ།
སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུམྦྷཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱུ་ཏ་ཀ་ཏྲ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུན་མཱ་དེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟ་རཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུར་ལཾ་ཀི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུར་བྷུཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲྀ་ཏེ་ཀརྨ་ཎི་ཀ་ཁོར་དེ་ཀི་ར་ཎ། བྷི་ཏ་ཙི་ཏ་པྲེ་ཤ་ཀ་དྷུཙྪ་དྷི་ཏེ་དུར་བྷུག་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར། མ་དྷུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་སཱདྷ་ཀེ་བྷྱོ་བིདྱཱ་ཙཪྻེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ནི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུ་མཱ་རི་བ་དེ་ཏྲ་པ་ཎི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲཱྀཾ་ཁ་ལ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛ་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མ་སྐྲྀ་ཏེ་ཡེ་ཕཊ། བཻཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཱཧྨ་ཎཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨགྣ་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜ་ཡེ་ཕཊ། ཨཻནྡྲཱི་ཡེ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀཽ་མརཱི་ཡེ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ་ཕཊ། ཙཱ་མུཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཡེ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡེ་ཕཊ། ཀ་པཱ་ལཱི་ཡེ་ཕཊ། ཨ་ཏི་མུཀྟི་ཤྨཱ་ཤཱ་བཱ་སི་ནཱི་ཡེ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྔ་དགོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྣམ་བུ་ལྗང་གུའི་སྟེང༌། །དྲག་པོའི་དུག་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཕུར་བ་ཚད་ལྡན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རིག་སྔགས་བྲི། །ཕྱོགས་རེར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དགོད། །བྱད་མའི་ཕྱོགས་སུ་གདོན་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་མིང་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་བཀུག་བཅུག་ནས།། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། །བསྐུལ་ཚིག་བཅས་པའི་བཟླས་པ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་འདོད་པས། །ཡུལ་ཕྱོགས་བཅས་པའི་མིང་རུས་བྲིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། །བུད་མེད་གང་ཞིག་བུ་འདོད་པས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་ཁྲུས་བྱས་ནས། །ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད། །བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ། །ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་འདོད་པས། །ཕྱོགས

【汉语翻译】
啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！无障碍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！给予他人（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！阿修罗摧毁者（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切天众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切龙众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切阿修罗众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切风神众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切迦楼罗众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切乾闼婆众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切紧那罗众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切摩睺罗伽众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切夜叉众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切罗刹众（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
一切饿鬼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切毗舍遮（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 भूत（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切鸠槃荼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 பூத（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切癫狂者（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切癫痫者（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切星曜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 दुरलंकृते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 दुर्भूषिते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 ज्वरि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 कृत कर्मणि क（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ भित चित प्रेषक धुच्छ धिते दुर्भुक्ते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切外道（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切沙门（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切持明者（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！胜利者，蜜行者，一切义成就者，行 विद्या（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！四部 भगिनी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！一切 कुมารि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ महाप्रत्यंगिरे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！金刚 श्रंखला प्रत्यंगिरे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ महाकालाय मातृगण नमस्कृते（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ वैष्णवी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ब्राह्मणी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ अग्नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ महाकाली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ कालदंडी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ऐंद्री（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ रौद्री（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ कौमारी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ वाराही（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ चामुंडी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ रात्रि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ कालरात्रि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ यमदंडी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ कपाली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ अति मुक्ति श्मशान वासिनी（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 坛城神灵的法衣上，五种供品五百零八，四个方向二十五五供。门框绿色法衣上，各种猛烈的毒木，一百零八把标准金刚橛，五十六个明咒写在上面，每个方向供二十五个。对于诅咒的方向，将鬼魂的形象名字写在泥偶上，用四个手印勾召进入后，用金刚橛钉住并用咒语钉住。包含祈使句的念诵是，应该念诵一百零八遍。想要遣除一切恐惧，写上包含地点方向的名字和姓氏，按照仪轨用金刚橛钉住。如果某个妇女想要孩子，洗净并保持清洁后，应具有寂静的装饰。念诵顶髻宝心咒百万遍，用金刚橛钉住孩子的鬼魂。想要守护地方和城市，四方

【英语翻译】
phaṭ! apratihatāya phaṭ! parāpradā phaṭ! asuravidrāvaṇakarāya phaṭ! sarvadevebhyaḥ phaṭ! sarvanāgebhyaḥ phaṭ! sarvaasurebhyaḥ phaṭ! sarvamarutebhyaḥ phaṭ! sarvagaruḍ̣ebhyaḥ phaṭ! sarvagandhebhyaḥ phaṭ! sarvakinnarebhyaḥ phaṭ! sarvamahorāgebhyaḥ phaṭ! sarvayakṣebhyaḥ phaṭ! sarvarākṣasebhyaḥ phaṭ!
sarvapretebhyaḥ phaṭ! sarvapiśācebhyaḥ phaṭ! sarvabhūtebhyaḥ phaṭ! sarvakumbhaṇḍ̣ebhyaḥ phaṭ! sarvapūtakatranebhyaḥ phaṭ! sarvaunmādebhyaḥ phaṭ! sarvaapasmārebhyaḥ phaṭ! sarvaostārāgebhyaḥ phaṭ! sarvadurlaṃkitebhyaḥ phaṭ! sarvadurbhuṣitebhyaḥ phaṭ! sarvajvaribhyaḥ phaṭ! sarvakṛtekarmaṇikakhordekiraṇa bhitacitapreṣakadhucchādhitedurbhuktebhyaḥ phaṭ! sarvatirthikebhyaḥ phaṭ! sarvaśramaṇebhyaḥ phaṭ! sarvavidyādharebhyaḥ phaṭ! jayakara madhukara sarvaarthasādhakebhyo vidyācaryebhyaḥ phaṭ! caturbyo bhaginibhyaḥ phaṭ! sarvakumāribādetrapaṇiyebhyaḥ phaṭ! mahāpratyaṃgirebhyaḥ phaṭ! vajraśṛṃkhalāpratyaṃgirarājaye phaṭ! mahākālāya matṛgaṇanamaskṛteye phaṭ! vaiṣṇavīye phaṭ! brāhmaṇīye phaṭ! agnaye phaṭ! mahākālīye phaṭ! kāladaṇḍ̣aye phaṭ! aindrīye phaṭ! raudrīye phaṭ! kaumārīye phaṭ! vārāhīye phaṭ! cāmuṇḍ̣īye phaṭ! rātriye phaṭ! kālarātriye phaṭ! yamadaṇḍ̣īye phaṭ! kapālīye phaṭ! atimuktiśmāśāvāsinīye phaṭ! On the cloth of the mandala deities, five kinds of offerings, five hundred and eight, twenty-five each in the four directions are placed. On the green cloth of the door frame, various fierce poisonous woods, one hundred and eight standard phurbas, fifty-six vidya mantras are written. Twenty-five are placed in each direction. Towards the direction of curses, the images and names of the demons are written on clay effigies. After summoning and entering with four mudras, nail with the phurba and nail with the mantra. The recitation with the imperative words is, it should be recited one hundred and eight times. Desiring to avert all fears, write the name and lineage including the place and direction. Nail with the phurba according to the ritual. If a woman desires a child, after washing clean and pure, she should have peaceful ornaments. Recite the Ushnishavijaya mantra a million times. Nail the demons of the child with the phurba. Desiring to protect the country and city, the four directions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་གཙུག་
ཏོར་བཞེངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཅུ་བཅུ་བྱ། །གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །གྲོང་ཁྱེར་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་ནི། །གཙུག་ཏོར་གཙོ་བོ་ལྔ་བཞབས་ཏ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱ། །གཟུངས་ཀྱང་འབུམ་ཚར་གདོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལན་བདུན་བྱས་གྱུར་ན། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་བསོད་ནམས་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཅོད་བཟློག་རིག་སྔགས་འདི། །སྟོན་པས་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཚོ་གསུངས། །གཞན་ཡང་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་ནི། །བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བརྗོད་མི་ལང༌། །མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། །རྐྱེན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ཤེས་རབ་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་ཤོག །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
十方莲花八瓣上，祈请竖立十方顶髻，行持十种供养仪轨，念诵一百零八秘密真言，于主要城市中央，安立五座主要顶髻，广大兴盛大坛城，亦念诵十万遍陀罗尼，如是行持七次后，成就转轮王的福德，此一切断除遮止明咒，导师昔日对诸佛宣说，此外此之功德，如沙数般宣说亦不足，为未来一切众生，生起一切福德，以及遮止一切违缘，此如金刚般的修法，愿具慧者证悟！顶髻白伞盖之修法，导师比玛拉米扎所造圆满。། །
圣者一切如来顶髻所出白伞盖陀罗尼之修法。

【英语翻译】
On the eight petals of the lotus of the ten directions, please erect the crests of the ten directions. Perform the ten offering rituals. Recite the hundred and eight secret mantras. In the center of the main city, place five main crests. Expand the great mandala. Also recite the Dharani a hundred thousand times. If done seven times in this way, the merit of turning the wheel will be accomplished. This mantra of cutting and averting all, the Teacher spoke to the Buddhas in the past. Furthermore, the merits of this, are not enough to be expressed like the number of sands. For the sake of all future beings, to generate all merits, and to avert all obstacles, may those with wisdom realize this Vajra-like method of accomplishment! The method of accomplishment of the White Umbrella of the Crest. Completed by Master Vimalamitra. ། །
The method of accomplishment of the Dharani of the White Umbrella, which arises from the crest of all the Sugatas.

============================================================

